Reseña y contexto
La frase se traduce como "Temo a los dánaos (griegos), incluso cuando traen regalos". Es pronunciada por el sacerdote troyano Laocoonte en el Libro II de la Eneida. En este momento del relato, los griegos parecen haber abandonado el asedio de Troya, dejando tras de sí un gigantesco caballo de madera como supuesta ofrenda a la diosa Minerva. Mientras muchos troyanos desean meter el caballo en la ciudad, Laocoonte advierte fervientemente que se trata de una estratagema.Cita del texto (Eneida, Libro II, 42-49)
"Primus ibi ante omnis magna comitante caterva / Laocoon ardens summa decurrit ab arce, / et procul 'o miseri, quae tanta insania, cives? / Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis / dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes? / [...] quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes."
Traducción sugerida:
"Allí, el primero de todos, seguido de una gran turba, Laocoonte baja ardiendo de lo alto de la alcázar y grita desde lejos: '¡Oh miserables ciudadanos! ¿Qué locura es esta? ¿Creéis que el enemigo se ha ido? ¿Pensáis que algún regalo de los griegos carece de engaños? ¿Así conocéis a Ulises? [...] Sea lo que sea, temo a los griegos incluso cuando traen regalos'."
Análisis extenso
• Identidad de los "Dánaos": Virgilio utiliza el término "Dánaos" para referirse a los griegos, basándose en la genealogía mítica de Dánao, un rey legendario. El uso de este término en lugar de "Griegos" (Graeci) otorga una solemnidad épica al pasaje.
• La figura de Laocoonte: Representa la prudencia racional frente al fervor ciego de la multitud. Su advertencia es ignorada debido a la intervención divina: las serpientes enviadas por los dioses (que favorecían a los griegos) lo matan a él y a sus hijos, lo que los troyanos malinterpretan como un castigo por haber profanado el caballo.
• Contraste literario: Mientras la Ilíada se centra en la "cólera de Aquiles" y el honor militar, la Eneida —escrita siglos después bajo el Imperio Romano— enfatiza el engaño (dolus) y la traición como elementos que definen el fin de Troya. La frase encapsula la percepción romana de los griegos como astutos y poco fiables.
• Trascendencia cultural: La expresión se ha convertido en un proverbio universal para advertir contra la generosidad sospechosa de un enemigo o rival. Es la raíz del concepto moderno de "caballo de Troya" en política, estrategia militar e informática.
• La Ironía Trágica
El análisis de este verso no está completo sin notar la ironía trágica: Laocoonte dice la verdad absoluta, pero es castigado por los dioses precisamente para que su verdad no sea creída. El destino (fatum) ya había dictado que Troya debía caer para que, de sus cenizas, naciera Roma. Por tanto, la frase de Laocoonte no es solo una advertencia militar, es un grito inútil contra un destino divino ya sellado.
La integración de la Metis (Μῆτις) griega con la frase de Laocoonte revela el choque cultural entre la valoración griega de la astucia y la condena romana del engaño.
1. ¿Qué es la Metis?
En el mundo griego, la Metis es una forma de inteligencia práctica, astuta y camaleónica. No es un conocimiento teórico (episteme), sino una habilidad para resolver situaciones complejas mediante el ingenio, el disfraz y el aprovechamiento de la oportunidad (kairos).
• Héroe paradigmático:
Odiseo (polymetis o "el de muchas astucias"), cuya mayor obra de metis fue precisamente la creación del caballo de madera.
• Valoración: Para los griegos de la época homérica, la metis era una virtud admirable que permitía al débil vencer al fuerte.
• Valoración: Para los griegos de la época homérica, la metis era una virtud admirable que permitía al débil vencer al fuerte.
2. La transformación en "Dolus" (Engaño)
Lo que para los griegos era una inteligencia brillante, para los troyanos (y sus herederos romanos en la Eneida) se convierte en fraude o perfidia (dolus).
• La mirada de Laocoonte: Cuando dice "¿Pensáis que algún regalo de los griegos carece de engaños (dolis)?", está renombrando la metis griega. Para el troyano, la inteligencia de Odiseo no es "astucia heroica", sino una violación del honor guerrero y de las leyes de la hospitalidad.
• Diferencia de valores:
• Grecia: Celebra la capacidad de engañar como prueba de superioridad intelectual.
• Roma (Virgilio): Condena el engaño como una debilidad moral. El romano se define por la Pietas (deber y lealtad) y la Virtus (valor frontal), por lo que la metis es vista como algo oscuro y sospechoso.
3. El Caballo como "Artefacto de Metis"
El caballo de madera es la encarnación física de la metis. Es un objeto que:
• Esconde su verdadera naturaleza: Se presenta como una ofrenda religiosa pero contiene soldados.
• Utiliza la psicología del enemigo: Los griegos sabían que la piedad troyana les impediría destruir un regalo sagrado.
En conclusión, mientras que un lector de la Odisea celebraría el ingenio de Odiseo al idear el caballo, el lector de la Eneida se identifica con la advertencia de Laocoonte, viendo en ese mismo ingenio una trama siniestra que destruye una ciudad honorable mediante la mentira. La frase "Timeo Danaos..." es, en última instancia, el rechazo romano a la ambigüedad moral de la metis griega.
No hay comentarios:
Publicar un comentario